Ukrainsk litteratur – vägen till synlighet
Den 1 april bjöd Sigtunastiftelsen in till en kväll i stiftelsens bibliotek med föredrag om den ukrainska litteraturhistorien ur ett svenskt perspektiv. Sanna Witt, professor i slaviska språk tillika översättare och Nils Håkansson, översättare berättade om kulturens, språkets och litteraturens utveckling, diskuterade och kontextualiserade översättningsutmaningar och läste exempel på ukrainska och svenska översättningar.
Kvällen introducerades av Emanuel Karlsson, biblioteksassistent på Sigtunastiftelsen med den centrala frågan: varför har så lite ukrainsk litteratur översatts till svenska? Förtrycket av ukrainska författare som fängslats, deporterats och avrättats genom historien, fortlöper idag genom kriget. Den systematiska marginaliseringen av det ukrainska språket har haft långvariga konsekvenser, men sedan Rysslands fullskaliga invasion har en färändring börjat ta form.
Sanna Witt, professor i slaviska språk vid Stockholms universitet, fortsatte denna tankegång med en kort sammanfattning av den ukrainska språkhistorian och den ryska imperialistiska språkpolitiken. Språkets betydelse illustrerades med Sannas översättning av Ostap Slyvynskyjs poesi, “jag har länge torkat av mitt språk från blod” samt genom en diskussion om bokstaven /i/, särskilt /ï/ med två prickar, som symbol för identiteten och ortografisk avgränsningsmarkör mot förtrycket.
Sanna refererade även till Viktoria Amelinas tankar om en ny avrättad renässans idag i likhet med den generation av 1920- och 1930-talets ukrainska konstnärer som avrättades under Stalins terror. Amelina är en av de många ukrianska kulturarbetare som mist sina liv under kriget – ett fruktansvärt krig som påverkar både språket och litteraturen i enlighet med Rysslands aggressiva förnekelse av den ukrainska nationen.
Översättningsproblem från ukrainska till svenska belystes genom exemplet av Kateryna Kalytkos dikt Fader vår, som utnyttjar välkända litterära former och fyller dem med nytt chockerande innehåll – en av flera strategier för att skriva om kriget idag. Ordet /duch/:s flertydighet i ukrainska är svåröversatt till svenska, eftersom det kan betyda både ‘stank’ och ‘[helige] ande’ på svenska. Dikten publicerades i magasinet 20-tal:s specialnummer för Ukraina 2024.
Kvällen bjöd även på uppläsningar av Sofia Andruchovytjs bok Amadoka (2020) och dikter på ukrainska med sina svenska översättningar. Tetiana Savchyn läste på ukrainska samt Nils Håkansson och Sanna Witt läste ur sina översättningar.
Nils Håkansson avslutade kvällen med att presentera första volymen av Amadoka på svenska och en genomgång av hans översättningsarbete samt utmaningar han stött på vägen. Han lyfte särskilt bokens eller snarare böckernas utmanande struktur samt en kontextualisering av handlingen. Amadoka berör flera lager av ukrainsk historia och trauma samt den opålitliga minnesprocessen. Nils översättning av Amadokas andra volym till svenska har i nuläget färdigställts och kommer att publiceras till hösten.